mercredi 20 octobre 2021

¿Por qué la C y la Z en América latina no se pronuncian como en España?

 ¿Por qué la C y la Z en América latina no se pronuncian como en España?


Los latinoamericanos pronuncian la C y la Z exactamente como pronuncian la S mientras que en España se pronuncia de otra manera  ¿Pero por qué?


Para que se hagan una idea, la Z y la C en una buena parte de España (incluyendo Madrid) se pronuncian con la punta de la lengua entre los dientes (lo que no pasa en América). Por eso el país tiene una pronunciación peculiar.



Lo más probable es que la pronunciación de la C y la Z en España nunca llegó a América Latina. Una de las teorías más plausibles es que en aquella época, cuando los exploradores llegaron a América, muchos de ellos eran del sur de España (Andalucía) donde ya la pronunciación de la C y la Z era muy parecida a la de la S, al contrario del norte de España.


Otra teoría plausible es que al unificar fonemas (S/Z/C) se volviera más fácil que los indígenas aprendieran el español.


No obstante, tal vez habría menos errores al escribir si se pronunciara de manera distinta como en España pero esto no pasará. Porque si bien el acento del sur de España, en respecto a la C y la Z, se estableció en toda Latinoamérica la Z sigue siendo usada en la ortografía, como en Madrid, aunque no haya ninguna distinción en la pronunciación de la Z comparada con la S. Por ejemplo, la Z se usa en algunos verbos, como analizar y paralizar, y cuando los conjugamos, la Z se queda frente a la letra A o O (analizo, paralizo). Entonces, ¿por qué no haber eliminado por completo la letra Z en Latinoamérica y solo reemplazarla con la S?. De tal modo que estos mismos verbos se escribieran así ‘analisar y paralisar’ y se conjugarian asi ‘analiso’ y ‘paraliso’? En mi opinión, que desaparezca la Z en América Latina hubiera tenido sentido, para evitar cualquier confusión al momento de escribir.



He decidido hablarles de este tema porque es algo que llama mi atención. ¿Cómo empezó esta gran diferencia en pronunciación? A mi en lo personal, me gusta más la pronunciación de América Latina porque es cierto que es más fácil pronunciar la C y la Z como la S. Ni tienes que pensarlo pero si les gusta la de España, podrían animarse a pronunciarlas como sus habitantes. Lo que tendría aún más sentido, si planean vivir o juntarse con gente de Latinoamérica, sería de lo más natural pronunciar como ellos. Incluso, su acento se les va a pegar a ustedes sin esfuerzo al hablar y escucharles con regularidad. Lo mismo pasaría si se relacionaran con gente de España, van a copiar su acento. Y eso es bueno y deseable, que tengan un acento común y obviamente las palabras y expresiones coloquiales seguirán. 


Para concluir, no hay manera correcta o incorrecta de pronunciar la C y la Z. Que las pronuncien como en América Latina o como en España, ambas formas valen.   


Y ustedes, ¿qué piensan al respecto? ¿Tendría sentido que los países de América Latina tuvieran una diferencia en la pronunciación de la S, la C y la Z? O al contrario, ¿consideran que toda España debería pronunciar estas letras de manera igual? ¿Cuál es el positivo y negativo de adoptar una o otra manera de pronunciar la C y la Z? Déjenme sus comentarios y espero que les haya gustado el artículo.


Por supuesto, si quieren profundizar sobre el tema, pueden ver este corto video que lo resume muy bien https://www.youtube.com/watch?v=BmR2nHqIzTI o también leer este corto articulo https://www.eluniverso.com/vida-estilo/2016/08/29/nota/5772027/que-america-latina-no-se-pronuncia-z-como-espana/. Muchísimas gracias por su tiempo, hasta luego.

4 commentaires:

  1. Hola Jasmin,

    Es muy interesante conocer la razón porque la gente de España tiene una pronunciación de la C y la Z diferente de los latinoamericanos. También, pienso que la teoría sobre la unificación de las fonemas (S/Z/C) hace sentido porque es más fácil aprender la lengua español de esta manera.

    Sabiendo esto, cuando iré a España en enero, intentaré conformarme a la pronunciación diferente de la que ya he adquirido: la de los latinoamericanos. No me sorprende que algunas pronunciaciones sean diferentes porque cada idioma tiene su "slang" y su acento. Por ejemplo, el francés se habla en Francia y en Canadá, pero los dos países tienen una forma diferente de pronunciar algunas palabras y también el acento varia.

    Gracias para compartir esta información sobre la diferencia entre la idioma español de España y América Latina. Para responder a una de tus preguntas, en mi opinión, no es un problema que no es todas las partes de España que pronuncian estas letras de manera igual ya que es el caso de otros países.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Hola Lorraine,

      Gracias por tu comentario, me encantó leerlo.

      Es seguro que hay variaciones así en casi cada idioma, dependiendo de la región y del país, tienes razón.

      ¡Ojalá sea muy fácil para ti pronunciar aquellas letras como se hace en España! Te deseo un excelente intercambio. Por mi parte voy a ir a Chile este invierno a ver que tal el acento allá.

      Supprimer
  2. ¡Hola Jasmin! Estoy muy contenta con el tema de tu artículo porque las pronunciaciones y los acentos en todos los idiomas siempre me han fascinado. Siempre me he dado cuenta de que es fácil diferenciar a un latinoamericano de un español precisamente por esta particular pronunciación. Estoy muy de acuerdo con tu idea. Quitar la ''Z'' ayudaría mucho a la comprensión y a la ortografía. También evitaría muchos problemas.

    Personalmente, me parece estupendo que los dos pueblos tengan una pronunciación diferente. Permite diferenciar dos culturas diferentes. Se podría comparar fácilmente su diferente pronunciación con el inglés americano y el europeo. Es la misma situación con el francés de Quebec y el francés de Francia. Creo que estos diferentes acentos y pronunciaciones sólo sirven para demostrar que cada lengua evoluciona de forma diferente según su ubicación en el mundo.

    RépondreSupprimer
  3. ¡Hola Jasmin! Su artículo me parece muy interesante. Es increíble saber que una misma lengua se pronuncia de forma diferente según la región en la que nos encontremos. Me ha gustado mucho tu explicación sobre la diferencia en la pronunciación de la C y la Z entre los españoles y los latinoamericanos. Además, creo que la teoría de la unificación de los fonemas (S/Z/C) está muy bien pensada porque así es más fácil aprender la lengua española. Gracias a la diferencia de pronunciación, es más fácil diferenciar las distintas culturas hispanohablantes. ¡Gracias de nuevo por tu artículo Jasmin!

    RépondreSupprimer

Entrada #4 El español no lo es todo

  Entrada #4  El español no lo es todo Antes de empezar, quisiera aclarar que me encanta leer los blogs. Creo que todos son interesantes y q...