vendredi 3 décembre 2021

Entrada #4 El español no lo es todo

 Entrada #4  El español no lo es todo


Antes de empezar, quisiera aclarar que me encanta leer los blogs. Creo que todos son interesantes y que cada uno aporta un toque diferente y así, podemos aprender sobre muchos temas relacionados con los países hispanohablantes. Pero hay uno en particular que atrajo mi atención más que otros, es el de los idiomas (realidades plurilingües). Estoy fascinado por los idiomas y me gustaría hablar más sobre aquellos para mi última entrada. También, está un poco relacionado con mi blog, ya que hablaba de la diferencias en el castellano de diferentes países.


En primer lugar, qué locura la cantidad de idiomas que se hablan en América Latina. Es evidente que cuando la gente piensa en América Latina, piensa en el español como el idioma que se habla por todos lados, a excepción de Brasil tal vez. Sí, es cierto que la extensión del español por el continente es gigantesca. Pero cuando nos ponemos a pensar en los idiomas que se hablaban antes de la llegada del español, ¡hay una variedad infinita! Me fascinó saber que en la actualidad, hay 14 lenguas indígenas que se hablan en Argentina. Y aún más abrumador, los 68 idiomas indígenas que se hablan en México. Había oído un poco sobre el náhuatl y el maya, pero no sabía que se hablan tantos idiomas en un mismo país. Es impresionante la riqueza cultural de ambos países y no son los únicos.


En segundo lugar, también me impresionó mucho lo de España. Aparte del castellano, sabía que se hablaba también el catalán en el noreste del país. Pero, no son los únicos idiomas que provienen de este territorio de la península ibérica. Además de estos dos hay otros muy importantes como el gallego y el euskera. Es difícil pensar que hoy en día se hablen varios idiomas que evolucionaron del castellano (la mayoría). Eso me parece fascinante que haya por lo menos, además del español, cuatro idiomas cooficiales más del país (según el artículo de Catherine). Por eso, me encantaría visitar España y sus diferentes regiones para ver esa diversidad y riqueza cultural a través de los diferentes idiomas que son parte del país.


En tercer lugar, ya que sé que hay tantas lenguas indígenas en Latinoamérica, y tantos idiomas que evolucionaron del latín en España, me gustaría profundizar sobre ellos. A saber, el tema de mi blog fue sobre los diferentes acentos y el uso de algunas palabras en algunos países donde se habla español. He podido darme cuenta de que el español de un país, y a veces dentro del mismo país, puede variar muchísimo sobre muchos factores. Por lo tanto, estoy pensando que podría haber una gran variedad dentro de un mismo idioma indígena. Eso me apasiona y me anima a investigar más. Por ejemplo, el quechua que se habla en varios países de América del sur, tiene varios dialectos (quechua sureño, quechua norteño, quechua yaru, etc.). Aprender sobre su pronunciación, sus palabras y sobre lo que hace que son considerados idiomas distintos es algo que tengo en mente.


En conclusión, que haya tantos idiomas aún hablados en estos países hispanohablantes es una buena señal. Habla de una riqueza cultural que vale la pena preservar. Sé que muchos de ellos corren el peligro de desaparecer, aún más con la mundialización donde solo algunos idiomas son considerados importantes, pero sería esencial preservarlos. Sé que el idioma es tan solo una parte de una cultura pero, al preservarlo, hay más probabilidad de que se siga preservando y se enseñe a las generaciones futuras, tanto el idioma como las tradiciones culturales. 


Gracias a Catherine por haber compartido este tema con nosotros. Y gracias a todos los demás por sus blogs, son de una gran diversidad. ¡Feliz Navidad a todos!


mardi 23 novembre 2021

¿Existe un español neutro?

 ¿Existe un español neutro? Entrada #3


¿Creen que existe un acento ‘neutro’, ‘estándar’, ‘perfecto’ en español? Y si piensan así, ¿todos los que aprenden el idioma deberían seguir este acento?


Ante todo, quisiera aclarar que esa idea es tan generalizada pero tan errónea. No importa que sea nuestro idioma materno o segundo, no se puede hablar sin acento. Hasta los nativos hablan con acentos. Son simplemente diferentes dialectos.


Se preguntarán, ¿qué hay del Español entonces? Aunque hay muchas variedades de acentos en español, no podemos decir que uno se puede considerar más neutro que el otro. Otra vez, es un concepto inventado por los humanos, no tiene sentido en cuanto a la lingüística. Cada grupo social tiene su manera peculiar de hablar, que no es más o menos rara que la nuestra. Lo que sí podemos afirmar, es que la gente de Bogotá o de Lima por ejemplo, no tienen un acento tan fuerte como la gente de Chile o de Argentina. Pero eso no quiere decir que sean más ‘neutros’ por lo tanto.




Por una parte, el acento solo cambia dependiendo de muchos factores. El aislamiento geográfico es uno. Al pasar de los años, un grupo social que se mantiene aislado desarrolla sus peculiaridades al hablar hasta que se vuelven lo normal en esta región. Un ejemplo es el ‘seseo’ donde en Latinoamérica y parte de España, la ‘S’, la ‘C’ y la ‘Z’ se pronuncian iguales, al contrario de como se habla en Madrid por ejemplo. Este era el tema de mi primera entrada si quieren más detalles al respecto (https://jasmina-mx-ar-es.blogspot.com/2021/10/por-que-la-c-y-la-z-en-america-latina_20.html). Otro ejemplo es el voseo en parte de América Central y del Cono Sur. ¡También tengo un artículo al respecto! (https://jasmina-mx-ar-es.blogspot.com/2021/11/por-que-se-usa-el-voseo-en-algunos.html). Luego, estar en contacto con otros idiomas también influye sobre un acento. En el caso del español en América, el contacto con idiomas nativos, africanos y europeos ha jugado un papel importante en la producción de diferentes acentos. 


Por otra parte, además de los factores geográficos y de la mezcla de idiomas, es posible que haya gente dentro de la misma ciudad o región que hablen de una manera diferente. Una persona muy culta no habla de la misma manera que un mecánico por ejemplo. Sin perjuicio, solo es un hecho que los estratos socioeconómicos pueden influir en tu pronunciación. También, si no hemos nacido en el lugar donde vivimos, al no haber estado en contacto con los sonidos peculiares de la zona en una edad temprana, es muy probable que hablemos de una manera diferente a los nativos de aquel lugar. Eso es en parte porque hay sonidos en nuestra lengua materna que no existen en la lengua que hablamos en nuestro nuevo lugar. Por ejemplo, aunque puedo hablar el español, me es imposible pronunciar bien el sonido de la ‘r vibrante’ como lo hace una gran cantidad de hispanohablantes.    


Por último, si está comprobado que no hay acentos mejores o peores que otros, que solo son dialectos de un mismo idioma ¿por qué muchos siguen pensando que su acento o un acento peculiar representa el español ‘puro’? Una de las razones es que ciertos tipos de acentos son sobrerrepresentados en los medios de comunicación, lo que nos hace creer que se acercan al español dicho ‘neutral’. Por ejemplo, la mayoría de las películas traducidas en América Latina tienen un acento méxicano, aunque este ni siquiera sea el verdadero acento mexicano, porque intentan reducirlo a un español ‘neutro’ que no se habla por ningún lado.




Ojo, al aprender un idioma, sí que es importante intentar pronunciar las palabras de tal manera para que nuestro acento no interfiera con nuestro mensaje. Pero no importa cuánto nos esforcemos, tenemos un límite, desde un punto de vista lingüístico, a reproducir algunos sonidos. Y esto está bien. Lo que importa es que podemos ser entendidos aunque haya diferencias en nuestra pronunciación. Los hablantes deberían ser menos prejuiciosos y tener más paciencia al escucharle. ¡Deberíamos celebrar todo tipo de acentos!


¿Qué piensan al respecto ? ¿Han cambiado su idea de un español ‘neutro’ o ‘estándar’? ¿Piensan que el acento puede ser fuente de discriminación entre las personas de una misma cultura y de otras?


Si quieren aprender más sobre el tema y todos los principales dialectos del español, pueden ver este interesantísimo video de 13 minutos:
https://www.youtube.com/watch?v=hFk_UxU74ZE o también este más  cortito: https://www.bbc.com/mundo/noticias-46145706

jeudi 4 novembre 2021

¿Por qué se usa el voseo en algunos países?

 ¿Por qué se usa el voseo en algunos países?


Hola, me encuentro muy bien hoy y ¿cómo estás vos? Espera un momento, ¿se fija bien en la pregunta que le acabo de escribir?¿Por qué he incluido la palabra ‘vos’ aquí?


¿Sabía que en vez de usar el nombre ‘tú, para referirse a la segunda persona del singular, se puede usar ‘vos’? Y además, ¿sabía que se usa en la mayoría de América Latina y no solo en unas partes aisladas? ¡Si es como yo, seguramente lo ignorabas! Pero ‘vos no se preocupás’, porque hoy, vamos a aprender juntos sobre la curiosa historia del voseo.




Primero, se empezó a usar el voseo en el siglo cuarto, cuando aún se hablaba latin en la península ibérica. La gente lo usaba para cuando hablaban con alguien que tenía un estatus social más elevado que el suyo. Pero, poco a poco, el pronombre ‘vos’ se usaba con menos frecuencia, especialmente al inicio del siglo 16, cuando fue reemplazado por el ‘usted’. Así que hoy en día, el voseo es inexistente en España. Sin embargo, la historia en Latinoamérica es diferente. Eso es porque los colonizadores que llegaron a América, sí que seguían usando el voseo aun con el propósito de verse más importantes, más nobles que los indígenas en América. Mientras que el ‘tú’ se usaba de forma más coloquial e íntima. Al igual que el ‘tú’, se usaba también ‘vuestra merced’ en situaciones íntimas pero este último con el tiempo se convirtió en ‘usted’. Y como lo mencioné antes, el ‘usted’ acabó por convertirse en la manera más formal de referirse a alguien de segunda persona del singular, tanto en España como en la mayor parte de Latinoamérica.


Segundo, el ‘vos’ se usa en muchas regiones de América Latina. En algunas regiones, como el estado de Chiapas en México, el ‘vos' coexiste con el ‘tú’. Pero, cuando es el caso, usualmente el ‘vos’ se usa en los campos, por poblaciones indígenas, y no tanto en las ciudades. Mientras que en otros países como Argentina, Uruguay y Paraguay, se usa casi exclusivamente el ‘vos’ y no el ‘tú’. También, en la mayoría de los países de América Central, se usa mucho el ‘vos’. Entonces, además de que los conquistadores de España usaban el voseo entre ellos en América, otra razón por la cual se sigue usando en el Cono Sur por ejemplo, es por su situación geográfica aislada, lejos de la majestad. 




Tercero, a pesar de que los españoles en España dejaron de usar el ‘vos’ hace mucho tiempo, el hecho de que se siga usando en América Latina era considerado como algo indigno por muchos y que no debería usarse. Pero eso cambió cuando Argentina reconoció en los años ochenta que el uso de voseo era correcto, y luego, en 2005, la autoridad más alta de la lengua española, La Real Academia Española, finalmente aprobó el uso del pronombre ‘vos’. Y algo sorprendente es que, ¿recuerda que les dije que al inicio, el vos se usaba de manera muy formal? Bien, ¡hoy en día es todo lo contrario! En los países donde se usa principalmente el ‘vos’ (el Cono Sur, Nicaragua, etc.) la gente lo usa de manera muy informal, o sea, con los amigos y familiares. 


Finalmente, me parece fascinante la historia del voseo. Creo que es algo bueno que se siga usando en muchos países de América Latina. Es solamente otra prueba de la riqueza lingüística del castellano. ¿Qué piensa al respecto? ¿Sabía de la existencia de ‘vos’? ¿Le parece extraño que no se use el ‘tú’, el ‘vos’ y el ‘usted’ de la misma manera ni con la misma frecuencia según el país o la zona donde te encuentres?


Por cierto, si quiere saber más sobre el tema, puede ver este corto video sobre la historia del voseo https://www.youtube.com/watch?v=GpyJ8GP7PWg, también puede leer este artículo que incluye un poco más de detalle.


Que cada uno de ustedes tenga un buen día: ¡tú, usted y vos!


mercredi 20 octobre 2021

¿Por qué la C y la Z en América latina no se pronuncian como en España?

 ¿Por qué la C y la Z en América latina no se pronuncian como en España?


Los latinoamericanos pronuncian la C y la Z exactamente como pronuncian la S mientras que en España se pronuncia de otra manera  ¿Pero por qué?


Para que se hagan una idea, la Z y la C en una buena parte de España (incluyendo Madrid) se pronuncian con la punta de la lengua entre los dientes (lo que no pasa en América). Por eso el país tiene una pronunciación peculiar.



Lo más probable es que la pronunciación de la C y la Z en España nunca llegó a América Latina. Una de las teorías más plausibles es que en aquella época, cuando los exploradores llegaron a América, muchos de ellos eran del sur de España (Andalucía) donde ya la pronunciación de la C y la Z era muy parecida a la de la S, al contrario del norte de España.


Otra teoría plausible es que al unificar fonemas (S/Z/C) se volviera más fácil que los indígenas aprendieran el español.


No obstante, tal vez habría menos errores al escribir si se pronunciara de manera distinta como en España pero esto no pasará. Porque si bien el acento del sur de España, en respecto a la C y la Z, se estableció en toda Latinoamérica la Z sigue siendo usada en la ortografía, como en Madrid, aunque no haya ninguna distinción en la pronunciación de la Z comparada con la S. Por ejemplo, la Z se usa en algunos verbos, como analizar y paralizar, y cuando los conjugamos, la Z se queda frente a la letra A o O (analizo, paralizo). Entonces, ¿por qué no haber eliminado por completo la letra Z en Latinoamérica y solo reemplazarla con la S?. De tal modo que estos mismos verbos se escribieran así ‘analisar y paralisar’ y se conjugarian asi ‘analiso’ y ‘paraliso’? En mi opinión, que desaparezca la Z en América Latina hubiera tenido sentido, para evitar cualquier confusión al momento de escribir.



He decidido hablarles de este tema porque es algo que llama mi atención. ¿Cómo empezó esta gran diferencia en pronunciación? A mi en lo personal, me gusta más la pronunciación de América Latina porque es cierto que es más fácil pronunciar la C y la Z como la S. Ni tienes que pensarlo pero si les gusta la de España, podrían animarse a pronunciarlas como sus habitantes. Lo que tendría aún más sentido, si planean vivir o juntarse con gente de Latinoamérica, sería de lo más natural pronunciar como ellos. Incluso, su acento se les va a pegar a ustedes sin esfuerzo al hablar y escucharles con regularidad. Lo mismo pasaría si se relacionaran con gente de España, van a copiar su acento. Y eso es bueno y deseable, que tengan un acento común y obviamente las palabras y expresiones coloquiales seguirán. 


Para concluir, no hay manera correcta o incorrecta de pronunciar la C y la Z. Que las pronuncien como en América Latina o como en España, ambas formas valen.   


Y ustedes, ¿qué piensan al respecto? ¿Tendría sentido que los países de América Latina tuvieran una diferencia en la pronunciación de la S, la C y la Z? O al contrario, ¿consideran que toda España debería pronunciar estas letras de manera igual? ¿Cuál es el positivo y negativo de adoptar una o otra manera de pronunciar la C y la Z? Déjenme sus comentarios y espero que les haya gustado el artículo.


Por supuesto, si quieren profundizar sobre el tema, pueden ver este corto video que lo resume muy bien https://www.youtube.com/watch?v=BmR2nHqIzTI o también leer este corto articulo https://www.eluniverso.com/vida-estilo/2016/08/29/nota/5772027/que-america-latina-no-se-pronuncia-z-como-espana/. Muchísimas gracias por su tiempo, hasta luego.

Entrada #4 El español no lo es todo

  Entrada #4  El español no lo es todo Antes de empezar, quisiera aclarar que me encanta leer los blogs. Creo que todos son interesantes y q...